Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kie estas la Sun'? Esperanto Arg-1198-595 2012-08-13 19:54 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Wo is de Sunn? Low German Arg-1197-595 2012-08-13 19:51 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Kie estas la Sun'?

 

Augustin Wibbelt,
Wo is de Sunn?

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Per nuboj jen malĝoje   De Wolken gaoht in Truer,
Tegitas firmament'.   De Dag is bleek un blind,
Ekploras pluvo foje   Allmanksen grint en Schuer,
Kaj daŭre plendas vent'.   Un ümmer klagt de Wind.
 
Matene kaj vespere   Man süht kin'n Muorgen löchten,
Ne vidas lumon mi.   Man süht kin Aobendraut,
La Sun' foriĝis vere,   Guott staoh ues bi! In Fröchten
Mi kredas: Mortis ĝi.   Ik glaif, de Sunn is daut!
 
Translation of the Low German poem "Wo is
de Sunn?" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.