Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2012-07 Arg-1200-596 2012-08-16 23:14 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Vüör-Fröhjaohr Low German Arg-1199-596 2012-08-16 23:42 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Antaŭprintempo

 

Augustin Wibbelt,
Vüör-Fröhjaohr

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ho, printempo kara,   Fröhjaohr, leiwe Fröhjaohr,
Ĉu revenis vi?   Bis der endlicks wier!
Nur malmultan verdon   Seih von Grön no weinig,
Vidas ĉie mi.   Hier un dao en Spier.
 
Sur la kamp' ankoraŭ   Ächter uesen Hagen
Kuŝas ĉie neĝ'.   Ligg no Snei genoog,
Nur pasero kantas   Un de Gaitlink singet
Sola sur la heĝ'.   Up dat kahle Boog.
 
Kiu tie gapas   Män well sitt un luert
Tra la fum-aer'?   Düör den blaoen Rauk?
Estas vi! Ĝin scias   Jä, du bis't! Ick weet et
Ankaŭ la paser'.   Un de Gaitlink auk.
 
Translation of the Low German poem
"Vüör-Fröhjaohr" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2012-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, herausgegeben in 1957 von den
Verlagen "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
und "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
im Auftrage des "Westfälischen Heimatbundes".