Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this remove
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this add

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
De l' vent' polvkovrita   Es steht eine Blume,
Jen staras herbet',   Wo der Wind weht den Staub,
Kun grizaj folioj,   Blau ist ihre Blüte,
Sed blua floret'.   Aber grau ist ihr Laub.
 
Mi staris ĉevoje,   Ich stand an dem Wege,
Atendis je vi,   Hielt auf meine Hand,
Sed vi la okulojn   Du hast deine Augen
Forturnis de mi.   Von mir abgewandt.
 
De l' polvo kovrita   Jetzt stehst du am Wege,
Nun estas la blu'   Da wehet der Wind,
De viaj okuloj,   Deine Augen, die blauen,
Kaj brilas ne plu.   Vom Staub sind sie blind.
 
Ĉevoje vi staras,   Da stehst du und wartest,
Atendas je mi,   Daß ich komme daher,
Sed vi jam ne floras,   Wegewarte, Wegewarte,
ho vojcikori'.   Du blühst ja nicht mehr.
 
Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
 
    Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.