Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this add
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
translated by Steve Roski   translated by Manfred Retzlaff
 
A flower is standing   De l' vent' polvkovrita
By the side of the way.   Jen staras herbet',
Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,
Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.
 
I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,
Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,
I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn
But you turned them away.   Forturnis de mi.
 
You stand by the road now   De l' polvo kovrita
Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'
Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,
Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.
 
You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,
Come along as before.   Atendas je mi,
Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,
You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.
 
Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into English by Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.