export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Migrado | Esperanto | Arg-1218-605 | 2012-10-04 18:59 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Wanderschaft | German | Arg-1217-605 | 2012-10-04 19:07 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Friedrich Pillath | ||
Migrado, mia korplezur’ | Das Wandern ist des Müllers Lust, | |
Migrado! | Das Wandern! | |
Sopiras bona muelist’ | Das muß ein schlechter Müller sein, | |
Migradon ĉiam kun persist’, | Dem niemals fiel das Wandern ein, | |
Migradon! | Das Wandern. | |
La akvo ja instruis nin, | Vom Wasser haben wir's gelernt, | |
Migradi! | Vom Wasser! | |
Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi, | Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, | |
Migradon celas kun pasi’, | Ist stets auf Wanderschaft bedacht, | |
Migradon! | Das Wasser. | |
Modela estas por migrul’ | Das sehn wir auch den Rädern ab, | |
La rado! | Den Rädern! | |
Ĝi turnas sin kun gaja bru’, | Die gar nicht gerne stille stehn, | |
Ne pensas pri haltado plu, | Die sich mein Tag nicht müde drehn, | |
La rado! | Die Räder. | |
La ŝtonoj eĉ kun sia pez’, | Die Steine selbst, so schwer sie sind, | |
La ŝtonoj! | Die Steine! | |
Moviĝas ronde kun penad’, | Sie tanzen mit den muntern Reihn | |
Por kuri vete kun la rad’, | Und wollen gar noch schneller sein, | |
La ŝtonoj! | Die Steine. | |
Migrado, mia korplezur’, | O Wandern, Wandern, meine Lust, | |
Migrado! | O Wandern! | |
Adiaŭ majstro kaj majstrin’, | Herr Meister und Frau Meisterin, | |
Jam sen kolero lasu min, | Laßt mich in Frieden weiter ziehn | |
Migradi! | Und wandern. | |
Translation of the German poem "Wanderschaft" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero (Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827). Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni), † 03.04.1932, laŭ la origina germanalingva teksto. La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro “Junularo kantas”, kompilita de Germana Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis: Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger Vereinsdruckerei. [Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo, s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri tiu vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.] | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter). |