Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Pillath Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Wanderschaft German Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Migrado

 

Wilhelm Müller,
Wanderschaft

 
translated by Friedrich Pillath    
 
Migrado, mia korplezur’   Das Wandern ist des Müllers Lust,
Migrado!   Das Wandern!
Sopiras bona muelist’   Das muß ein schlechter Müller sein,
Migradon ĉiam kun persist’,   Dem niemals fiel das Wandern ein,
Migradon!   Das Wandern.
 
La akvo ja instruis nin,   Vom Wasser haben wir's gelernt,
Migradi!   Vom Wasser!
Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,   Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Migradon celas kun pasi’,   Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Migradon!   Das Wasser.
 
Modela estas por migrul’   Das sehn wir auch den Rädern ab,
La rado!   Den Rädern!
Ĝi turnas sin kun gaja bru’,   Die gar nicht gerne stille stehn,
Ne pensas pri haltado plu,   Die sich mein Tag nicht müde drehn,
La rado!   Die Räder.
 
La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,   Die Steine selbst, so schwer sie sind,
La ŝtonoj!   Die Steine!
Moviĝas ronde kun penad’,   Sie tanzen mit den muntern Reihn
Por kuri vete kun la rad’,   Und wollen gar noch schneller sein,
La ŝtonoj!   Die Steine.
 
Migrado, mia korplezur’,   O Wandern, Wandern, meine Lust,
Migrado!   O Wandern!
Adiaŭ majstro kaj majstrin’,   Herr Meister und Frau Meisterin,
Jam sen kolero lasu min,   Laßt mich in Frieden weiter ziehn
Migradi!   Und wandern.
 
Translation of the German poem "Wanderschaft"
by Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]
  Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter).