Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Pillath Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Wanderschaft German Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Wanderschaft

 

Wilhelm Müller,
Migrado

 
    translated by Friedrich Pillath
 
Das Wandern ist des Müllers Lust,   Migrado, mia korplezur’
Das Wandern!   Migrado!
Das muß ein schlechter Müller sein,   Sopiras bona muelist’
Dem niemals fiel das Wandern ein,   Migradon ĉiam kun persist’,
Das Wandern.   Migradon!
 
Vom Wasser haben wir's gelernt,   La akvo ja instruis nin,
Vom Wasser!   Migradi!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,   Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,   Migradon celas kun pasi’,
Das Wasser.   Migradon!
 
Das sehn wir auch den Rädern ab,   Modela estas por migrul’
Den Rädern!   La rado!
Die gar nicht gerne stille stehn,   Ĝi turnas sin kun gaja bru’,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,   Ne pensas pri haltado plu,
Die Räder.   La rado!
 
Die Steine selbst, so schwer sie sind,   La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,
Die Steine!   La ŝtonoj!
Sie tanzen mit den muntern Reihn   Moviĝas ronde kun penad’,
Und wollen gar noch schneller sein,   Por kuri vete kun la rad’,
Die Steine.   La ŝtonoj!
 
O Wandern, Wandern, meine Lust,   Migrado, mia korplezur’,
O Wandern!   Migrado!
Herr Meister und Frau Meisterin,   Adiaŭ majstro kaj majstrin’,
Laßt mich in Frieden weiter ziehn   Jam sen kolero lasu min,
Und wandern.   Migradi!
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01).

Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter).
  Translation of the German poem "Wanderschaft"
by Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]