export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Pillath | Migrado | Esperanto | Arg-1218-605 | 2012-10-04 18:59 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Müller | * Wanderschaft | German | Arg-1217-605 | 2012-10-04 19:07 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Friedrich Pillath | ||
Das Wandern ist des Müllers Lust, | Migrado, mia korplezur’ | |
Das Wandern! | Migrado! | |
Das muß ein schlechter Müller sein, | Sopiras bona muelist’ | |
Dem niemals fiel das Wandern ein, | Migradon ĉiam kun persist’, | |
Das Wandern. | Migradon! | |
Vom Wasser haben wir's gelernt, | La akvo ja instruis nin, | |
Vom Wasser! | Migradi! | |
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, | Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi, | |
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, | Migradon celas kun pasi’, | |
Das Wasser. | Migradon! | |
Das sehn wir auch den Rädern ab, | Modela estas por migrul’ | |
Den Rädern! | La rado! | |
Die gar nicht gerne stille stehn, | Ĝi turnas sin kun gaja bru’, | |
Die sich mein Tag nicht müde drehn, | Ne pensas pri haltado plu, | |
Die Räder. | La rado! | |
Die Steine selbst, so schwer sie sind, | La ŝtonoj eĉ kun sia pez’, | |
Die Steine! | La ŝtonoj! | |
Sie tanzen mit den muntern Reihn | Moviĝas ronde kun penad’, | |
Und wollen gar noch schneller sein, | Por kuri vete kun la rad’, | |
Die Steine. | La ŝtonoj! | |
O Wandern, Wandern, meine Lust, | Migrado, mia korplezur’, | |
O Wandern! | Migrado! | |
Herr Meister und Frau Meisterin, | Adiaŭ majstro kaj majstrin’, | |
Laßt mich in Frieden weiter ziehn | Jam sen kolero lasu min, | |
Und wandern. | Migradi! | |
Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter). | Translation of the German poem "Wanderschaft" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero (Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827). Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni), † 03.04.1932, laŭ la origina germanalingva teksto. La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro “Junularo kantas”, kompilita de Germana Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis: Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger Vereinsdruckerei. [Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo, s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri tiu vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.] |