export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Bela tag' | Esperanto | Arg-1233-613 | 2012-10-17 10:12 Manfred | only this remove | |
John Henry Newton | * Ein schöner Tag | German | Arg-1232-613 | 2012-10-17 10:25 Manfred | only this remove |
John Henry Newton, | John Henry Newton, | |
translated by Joachim Gießner | ||
Ein schöner Tag ward uns beschert | Belegan tagon ĝuis ni. | |
Wie es nicht viele gibt, | Ho, kia rara grac'! | |
Von reiner Freude ausgefüllt, | Nur ĝojon puran donis ĝi, | |
Von Sorgen ungetrübt. | Senzorga amdonac'. | |
Mit Liedern die die Lerche singt , | Kun jubilado de alaŭd' | |
So fing der Morgen an, | Vekiĝis la maten'. | |
Die Sonne schenkte gold´nen Glanz, | Orumis poste ĝin la sun', | |
Dem Tag der dann begann. | La tagon en seren'. | |
Ein schöner Tag voll Harmonie, | Belega tag' en harmoni' | |
Ist wie ein Edelstein, | Pli lumas ol juvel'. | |
Er strahlt Euch an und ruft Euch zu, | Radias, vokas: tiu tag' | |
"Heut soll´t Ihr glücklich sein." | Vin gvidu al ĉiel'. | |
Und was das Schicksal uns beschert, | Kaj kia sorto trafos vin, | |
Was immer kommen mag, | Se venos zorg' kaj plag', | |
Es bleibt Euch die Erinnerung , | Por ĉiam restos la memor' | |
An einen schönen Tag. | Je nia bela tag'. | |
Ein schöner Tag ward´uns beschert, | Sed krom memoro tiu tag' | |
Voll Glück und Harmonie, | Ja estas multe pli: | |
Was auch geschieht ,Erinn´rung bleibt, | Ĉar helpu ĝia varma am' | |
Den Tag vergißt man nie. | Dum ĉiu temp' al ni. | |
Author of this German poem is John Henry Newton. Siehe: http://www.magistrix.de/lyrics/Lena 20Valaitis/Ein-Sch-ner-Tag-287483.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Lena_Valaitis. La teksto estas kantebla laŭ la melodio de la anglalingva religia kanto "Amazing grace". Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Amazing_Grace, | Translation of the German poem "Ein schöner Tag" by John Henry Newton into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La kolekto de poem-kaj kanto-tradukoj de Joachim Gießner troviĝas en C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj de J. Giessner.PDF. Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner, |