Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Dum fluas klaraj fontoj Esperanto Arg-1240-617 2012-10-17 21:59 Manfred only this remove
N. N. 31 * Wenn alle Brünnlein fließen German Arg-1239-617 2012-10-17 21:48 Manfred only this remove

N. N. 31,
Dum fluas klaraj fontoj

 

N. N. 31,
Wenn alle Brünnlein fließen

 
translated by Joachim Gießner    
 
1. Dum fluas klaraj fontoj,   1. Wenn alle Brünnlein fließen,
Freŝiĝi volas ni.   So muß man trinken
Knabinon mi ne voku,   Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf,
Per manoj gestas mi.   Tu ich ihm winken,
Knabinon mi ne voku,   Wenn ich mein'n Schatz nicht rufen darf,
Mi ne voku,   Ju, ja, rufen darf,
Per manoj gestas mi.   Tu ich ihm winken.
 
2. Per frapo de piedo   2. Ja, winken mit den Äugelein,
Alfluas mia am'.   Und treten auf den Fuß;
Jen inter la knabinoj   's ist eine in der Stube drin,
La mia estas jam.   Die meine werden muß,
Jen inter la knabinoj   's ist eine in der Stube drin,
Knabinoj   Ju, ja, Stube drin,
La mia eatas jam.   Die meine werden muß,
 
3. Kaj ĉu mi ŝin ne amu?   3. Warum sollt sie's nicht werden,
Ĉar estas ŝi anĝel'.   Ich hab' sie ja so gern;
Okuloj respegulas   Sie hat zwei blaue Äugelein,
Bluaĵon de l'ĉiel'.   Die leuchten wie zwei Stern,
Okuloj respegulas   Sie hat zwei blaue Äugelein,
Respegulas   Ju, ja, Äugelein,
Bluaĵon de l' ĉiel'.   Die leuchten wie zwei Stern.
 
4. La vangoj estas ruĝaj   4. Sie hat zwei rote Wängelein,
Samkiel ruĝa vin'.   Sind röter als der Wein;
Pli ĉarma ne troviĝas   Ein solches Mädel findst du nicht
Ol tiu belknabin'.   Wohl unterm Sonnenschein;
Pli ĉarma ne troviĝas   Ein solches Mädel findst du nicht,
Ne troviĝas   Ju, ja, findst du nicht,
Ol tiu belknabin'.   Wohl unterm Sonnenschein.
 
  Author of this German poem is N. N. 31.

La teksto troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/wennalle.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
   
 
Translation of the German poem "Wenn alle
Brünnlein fließen" by N. N. 31 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html,
pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.