Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by N. N. 33   translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney    
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
  Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
    den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
    og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
    I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
    han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
                   
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.