export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Thomas Laub | translated by Guido Holz | |||
En rose så jeg skyde | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||
op af den frosne jord, | el delikata sin' | aus einer Wurzel zart, | ||
alt som os fordum spåde | laŭ olda kant-heredo, | wie uns die Alten sungen, | ||
profetens trøsteord. | Jiŝaj la origin'; | von Jesse kam die Art | ||
Den rose spired frem | ekĝermis ĉarma flor' | und hat ein Blümlein bracht | ||
midt i den kolde vinter | dum frosta vintro-tempo | mitten im kalten Winter, | ||
om nat ved Bethlehem. | je noktomeza hor'. | wohl zu der halben Nacht. | ||
For rosen nu jeg kvæder | 2. El virgulin' beata, | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||
omkap med Himlens hær: | mirinda roz-arbed', | davon Jesaia sagt, | ||
en jomfru var hans moder, | elvenis flor' benata | ist Maria die reine, | ||
Maria ren og skær. | laŭ diro de profet'. | die uns das Blümlein bracht. | ||
I ham brød lyset frem | Laŭ sankta Di-ordon' | Aus Gottes ewgem Rat | ||
midt i den mørke vinter | ŝi naskis infaneton | hat sie ein Kind geboren | ||
om nat ved Bethlehem. | por nia sav' kaj bon'. | und blieb ein reine Magd. | ||
Den rose fin og lille | 3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Das Blümelein so kleine, | ||
har dejlig duft og skær, | amindas per parfum'; | das duftet uns so süß, | ||
den lyse for os ville | la nokton ĝi forpelas | mit seinem hellen Scheine | ||
og sprede mørket her. | per sia brila lum', | vertreibt's die Finsternis: | ||
I sandhed mand og Gud, | nin helpas el mizer', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||
af syndens nød og pine | el pek' kaj morto savas; | hilft uns aus allem Leide, | ||
han nådig hjalp os ud. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | rettet von Sünd und Tod. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |