export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
translated by Thomas Laub | translated by Felix Ney | translated by N. N. 33 | translated by Leland Bryant Ross | |||
En rose så jeg skyde | Rozbranĉo forĝermadis | 1. A Spotless Rose is growing, | Jen ĉiamviva Rozo | |||
op af den frosne jord, | el trunk' de nobelec'. | Sprung from a tender root, | laŭ vorto de profet' | |||
alt som os fordum spåde | Prauloj jam kantadis: | Of ancient seers' foreshowing, | El la Jiŝaja ŝoso | |||
profetens trøsteord. | de Jiŝaj ĝia spec'. | Of Jesse promised fruit; | ekkreskis kun impet'. | |||
Den rose spired frem | Floreton portis ĝi, | Its fairest bud unfolds to light | Ĝi venis, hela Flor', | |||
midt i den kolde vinter | en akra vintro estis, | Amid the cold, cold winter, | en frida tempo vintra | |||
om nat ved Bethlehem. | Je horo de noktmez'. | And in the dark midnight. | Je noktomeza hor'. | |||
For rosen nu jeg kvæder | La branĉo anoncita | 2. The Rose which I am singing, | Jesaja ĝin anoncis, | |||
omkap med Himlens hær: | Jesaja de profet': | Whereof Isaiah said, | la menciita Flor'; | |||
en jomfru var hans moder, | Maria netuŝita, | Is from its sweet root springing | Maria ĝin responsis | |||
Maria ren og skær. | de kiu la floret'. | In Mary, purest Maid; | el patrin-ama kor'. | |||
I ham brød lyset frem | Eterne volis Di': | Through God's great love and might | Ŝi naskis Rozon por | |||
midt i den mørke vinter | naskinta infaneton | The Blessed Babe she bare us | klarigi Dian amon | |||
om nat ved Bethlehem. | Plej pura restis ŝi. | In a cold, cold winter's night. | Je noktomeza hor'. | |||
Den rose fin og lille | De tiu eta floro | Ĉi tiu milda Floro | ||||
har dejlig duft og skær, | alvenas bonodor' | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | per sia dolĉ-arom' | |||
den lyse for os ville | Ĝi brilas en la koro, | Heligas per Digloro | ||||
og sprede mørket her. | mallumon pelas for. | la vojon de la hom'. | ||||
I sandhed mand og Gud, | Homido, Dia Vort', | Ja homo, tamen Di', | ||||
af syndens nød og pine | nin el sufero helpas, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||||
han nådig hjalp os ud. | De pek' Savant' kaj mort'. | Kaj homojn savas ĝi. | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | |||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |