export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Thomas Laub | translated by N. N. 33 | translated by Guido Holz | ||
En rose så jeg skyde | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Burĝonis roz-arbedo | ||
op af den frosne jord, | Sprung from a tender root, | el delikata sin' | ||
alt som os fordum spåde | Of ancient seers' foreshowing, | laŭ olda kant-heredo, | ||
profetens trøsteord. | Of Jesse promised fruit; | Jiŝaj la origin'; | ||
Den rose spired frem | Its fairest bud unfolds to light | ekĝermis ĉarma flor' | ||
midt i den kolde vinter | Amid the cold, cold winter, | dum frosta vintro-tempo | ||
om nat ved Bethlehem. | And in the dark midnight. | je noktomeza hor'. | ||
For rosen nu jeg kvæder | 2. The Rose which I am singing, | 2. El virgulin' beata, | ||
omkap med Himlens hær: | Whereof Isaiah said, | mirinda roz-arbed', | ||
en jomfru var hans moder, | Is from its sweet root springing | elvenis flor' benata | ||
Maria ren og skær. | In Mary, purest Maid; | laŭ diro de profet'. | ||
I ham brød lyset frem | Through God's great love and might | Laŭ sankta Di-ordon' | ||
midt i den mørke vinter | The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis infaneton | ||
om nat ved Bethlehem. | In a cold, cold winter's night. | por nia sav' kaj bon'. | ||
Den rose fin og lille | 3. Kaj ĉi floreto belas, | |||
har dejlig duft og skær, | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | amindas per parfum'; | ||
den lyse for os ville | la nokton ĝi forpelas | |||
og sprede mørket her. | per sia brila lum', | |||
I sandhed mand og Gud, | nin helpas el mizer', | |||
af syndens nød og pine | el pek' kaj morto savas; | |||
han nådig hjalp os ud. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |