export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Burĝonis roz-arbedo | ||
aus einer Wurzel zart, | el rozarbust' de Di'. | el delikata sin' | ||
wie uns die Alten sungen, | Aŭguro de profeto | laŭ olda kant-heredo, | ||
von Jesse kam die Art | rakontis jam pri ĝi. | Jiŝaj la origin'; | ||
und hat ein Blümlein bracht | Naskiĝis rozfloret' | ekĝermis ĉarma flor' | ||
mitten im kalten Winter, | meze en vintra nokto | dum frosta vintro-tempo | ||
wohl zu der halben Nacht. | laŭ diro de profet'. | je noktomeza hor'. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. El virgulin' beata, | ||
davon Jesaia sagt, | Jesaj' prognozis ĝin - | mirinda roz-arbed', | ||
ist Maria die reine, | el sia korpo sproson | elvenis flor' benata | ||
die uns das Blümlein bracht. | Mari' la virgulin'. | laŭ diro de profet'. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ dipotenca vol' | Laŭ sankta Di-ordon' | ||
hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis Di-infanon | ŝi naskis infaneton | ||
und blieb ein reine Magd. | por tuta mond' konsol'. | por nia sav' kaj bon'. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Kaj ĉi floreto belas, | ||
das duftet uns so süß, | tre hele lumas ĝi. | amindas per parfum'; | ||
mit seinem hellen Scheine | Obskuron la brileto | la nokton ĝi forpelas | ||
vertreibt's die Finsternis: | forprenas nun de ni. | per sia brila lum', | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Vi hom' kaj vera Di' | nin helpas el mizer', | ||
hilft uns aus allem Leide, | el pekoj kaj suferoj | el pek' kaj morto savas; | ||
rettet von Sünd und Tod. | estas savant' por ni. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | ||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |