Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.