export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Felix Ney | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Rozbranĉo forĝermadis | ||
aus einer Wurzel zart, | el rozarbust' de Di'. | el trunk' de nobelec'. | ||
wie uns die Alten sungen, | Aŭguro de profeto | Prauloj jam kantadis: | ||
von Jesse kam die Art | rakontis jam pri ĝi. | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||
und hat ein Blümlein bracht | Naskiĝis rozfloret' | Floreton portis ĝi, | ||
mitten im kalten Winter, | meze en vintra nokto | en akra vintro estis, | ||
wohl zu der halben Nacht. | laŭ diro de profet'. | Je horo de noktmez'. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | 2. Ja naskis tiu rozo - | La branĉo anoncita | ||
davon Jesaia sagt, | Jesaj' prognozis ĝin - | Jesaja de profet': | ||
ist Maria die reine, | el sia korpo sproson | Maria netuŝita, | ||
die uns das Blümlein bracht. | Mari' la virgulin'. | de kiu la floret'. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ dipotenca vol' | Eterne volis Di': | ||
hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis Di-infanon | naskinta infaneton | ||
und blieb ein reine Magd. | por tuta mond' konsol'. | Plej pura restis ŝi. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj tiu belfloreto | De tiu eta floro | ||
das duftet uns so süß, | tre hele lumas ĝi. | alvenas bonodor' | ||
mit seinem hellen Scheine | Obskuron la brileto | Ĝi brilas en la koro, | ||
vertreibt's die Finsternis: | forprenas nun de ni. | mallumon pelas for. | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Vi hom' kaj vera Di' | Homido, Dia Vort', | ||
hilft uns aus allem Leide, | el pekoj kaj suferoj | nin el sufero helpas, | ||
rettet von Sünd und Tod. | estas savant' por ni. | De pek' Savant' kaj mort'. | ||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |