export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Leland Bryant Ross | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Jen ĉiamviva Rozo | ||
aus einer Wurzel zart, | el rozarbust' de Di'. | laŭ vorto de profet' | ||
wie uns die Alten sungen, | Aŭguro de profeto | El la Jiŝaja ŝoso | ||
von Jesse kam die Art | rakontis jam pri ĝi. | ekkreskis kun impet'. | ||
und hat ein Blümlein bracht | Naskiĝis rozfloret' | Ĝi venis, hela Flor', | ||
mitten im kalten Winter, | meze en vintra nokto | en frida tempo vintra | ||
wohl zu der halben Nacht. | laŭ diro de profet'. | Je noktomeza hor'. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | 2. Ja naskis tiu rozo - | Jesaja ĝin anoncis, | ||
davon Jesaia sagt, | Jesaj' prognozis ĝin - | la menciita Flor'; | ||
ist Maria die reine, | el sia korpo sproson | Maria ĝin responsis | ||
die uns das Blümlein bracht. | Mari' la virgulin'. | el patrin-ama kor'. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ dipotenca vol' | Ŝi naskis Rozon por | ||
hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis Di-infanon | klarigi Dian amon | ||
und blieb ein reine Magd. | por tuta mond' konsol'. | Je noktomeza hor'. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj tiu belfloreto | Ĉi tiu milda Floro | ||
das duftet uns so süß, | tre hele lumas ĝi. | per sia dolĉ-arom' | ||
mit seinem hellen Scheine | Obskuron la brileto | Heligas per Digloro | ||
vertreibt's die Finsternis: | forprenas nun de ni. | la vojon de la hom'. | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Vi hom' kaj vera Di' | Ja homo, tamen Di', | ||
hilft uns aus allem Leide, | el pekoj kaj suferoj | ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||
rettet von Sünd und Tod. | estas savant' por ni. | Kaj homojn savas ĝi. | ||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |