Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner   translated by Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.