export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Guido Holz | translated by Joachim Gießner | translated by Leland Bryant Ross | ||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Jen ĉiamviva Rozo | ||
el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | laŭ vorto de profet' | ||
laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | El la Jiŝaja ŝoso | ||
Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | ekkreskis kun impet'. | ||
ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | Ĝi venis, hela Flor', | ||
dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | en frida tempo vintra | ||
je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | Je noktomeza hor'. | ||
2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | Jesaja ĝin anoncis, | ||
mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | la menciita Flor'; | ||
elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | Maria ĝin responsis | ||
laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | el patrin-ama kor'. | ||
Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | Ŝi naskis Rozon por | ||
ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | klarigi Dian amon | ||
por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | Je noktomeza hor'. | ||
3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | Ĉi tiu milda Floro | ||
amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | per sia dolĉ-arom' | ||
la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | Heligas per Digloro | ||
per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | la vojon de la hom'. | ||
nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | Ja homo, tamen Di', | ||
el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | Kaj homojn savas ĝi. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |