Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.