export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, |
translated by Felix Ney |
Rozbranĉo forĝermadis |
el trunk' de nobelec'. |
Prauloj jam kantadis: |
de Jiŝaj ĝia spec'. |
Floreton portis ĝi, |
en akra vintro estis, |
Je horo de noktmez'. |
La branĉo anoncita |
Jesaja de profet': |
Maria netuŝita, |
de kiu la floret'. |
Eterne volis Di': |
naskinta infaneton |
Plej pura restis ŝi. |
De tiu eta floro |
alvenas bonodor' |
Ĝi brilas en la koro, |
mallumon pelas for. |
Homido, Dia Vort', |
nin el sufero helpas, |
De pek' Savant' kaj mort'. |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |