Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Felix Ney   translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.