Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Felix Ney   translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
           
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.