zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
übersetzt von Felix Ney | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Thomas Laub | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Leland Bryant Ross | ||||
Rozbranĉo forĝermadis | 1. Burĝonis roz-arbedo | En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Jen ĉiamviva Rozo | ||||
el trunk' de nobelec'. | el delikata sin' | op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | laŭ vorto de profet' | ||||
Prauloj jam kantadis: | laŭ olda kant-heredo, | alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | El la Jiŝaja ŝoso | ||||
de Jiŝaj ĝia spec'. | Jiŝaj la origin'; | profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | ekkreskis kun impet'. | ||||
Floreton portis ĝi, | ekĝermis ĉarma flor' | Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | Ĝi venis, hela Flor', | ||||
en akra vintro estis, | dum frosta vintro-tempo | midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | en frida tempo vintra | ||||
Je horo de noktmez'. | je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | Je noktomeza hor'. | ||||
La branĉo anoncita | 2. El virgulin' beata, | For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | Jesaja ĝin anoncis, | ||||
Jesaja de profet': | mirinda roz-arbed', | omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | la menciita Flor'; | ||||
Maria netuŝita, | elvenis flor' benata | en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | Maria ĝin responsis | ||||
de kiu la floret'. | laŭ diro de profet'. | Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | el patrin-ama kor'. | ||||
Eterne volis Di': | Laŭ sankta Di-ordon' | I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | Ŝi naskis Rozon por | ||||
naskinta infaneton | ŝi naskis infaneton | midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | klarigi Dian amon | ||||
Plej pura restis ŝi. | por nia sav' kaj bon'. | om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | Je noktomeza hor'. | ||||
De tiu eta floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | Ĉi tiu milda Floro | ||||
alvenas bonodor' | amindas per parfum'; | har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | per sia dolĉ-arom' | ||||
Ĝi brilas en la koro, | la nokton ĝi forpelas | den lyse for os ville | Obskuron la brileto | Heligas per Digloro | ||||
mallumon pelas for. | per sia brila lum', | og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | la vojon de la hom'. | ||||
Homido, Dia Vort', | nin helpas el mizer', | I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | Ja homo, tamen Di', | ||||
nin el sufero helpas, | el pek' kaj morto savas; | af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||||
De pek' Savant' kaj mort'. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | Kaj homojn savas ĝi. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |