Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.