Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Felix Ney   translated by Guido Holz   translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto  
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto    
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.    
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'    
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj    
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.    
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
       
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.