export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
translated by Felix Ney | translated by Guido Holz | translated by Thomas Laub | translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 33 | ||||
Rozbranĉo forĝermadis | 1. Burĝonis roz-arbedo | En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. A Spotless Rose is growing, | ||||
el trunk' de nobelec'. | el delikata sin' | op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | Sprung from a tender root, | ||||
Prauloj jam kantadis: | laŭ olda kant-heredo, | alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | Of ancient seers' foreshowing, | ||||
de Jiŝaj ĝia spec'. | Jiŝaj la origin'; | profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | Of Jesse promised fruit; | ||||
Floreton portis ĝi, | ekĝermis ĉarma flor' | Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | Its fairest bud unfolds to light | ||||
en akra vintro estis, | dum frosta vintro-tempo | midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | Amid the cold, cold winter, | ||||
Je horo de noktmez'. | je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | And in the dark midnight. | ||||
La branĉo anoncita | 2. El virgulin' beata, | For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. The Rose which I am singing, | ||||
Jesaja de profet': | mirinda roz-arbed', | omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | Whereof Isaiah said, | ||||
Maria netuŝita, | elvenis flor' benata | en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | Is from its sweet root springing | ||||
de kiu la floret'. | laŭ diro de profet'. | Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | In Mary, purest Maid; | ||||
Eterne volis Di': | Laŭ sankta Di-ordon' | I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | Through God's great love and might | ||||
naskinta infaneton | ŝi naskis infaneton | midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | The Blessed Babe she bare us | ||||
Plej pura restis ŝi. | por nia sav' kaj bon'. | om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | In a cold, cold winter's night. | ||||
De tiu eta floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | |||||
alvenas bonodor' | amindas per parfum'; | har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | ||||
Ĝi brilas en la koro, | la nokton ĝi forpelas | den lyse for os ville | Obskuron la brileto | |||||
mallumon pelas for. | per sia brila lum', | og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | |||||
Homido, Dia Vort', | nin helpas el mizer', | I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | |||||
nin el sufero helpas, | el pek' kaj morto savas; | af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | |||||
De pek' Savant' kaj mort'. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | |||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |