export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Leland Bryant Ross | translated by Joachim Gießner | |
Jen ĉiamviva Rozo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | |
laŭ vorto de profet' | el rozarbust' de Di'. | |
El la Jiŝaja ŝoso | Aŭguro de profeto | |
ekkreskis kun impet'. | rakontis jam pri ĝi. | |
Ĝi venis, hela Flor', | Naskiĝis rozfloret' | |
en frida tempo vintra | meze en vintra nokto | |
Je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | |
Jesaja ĝin anoncis, | 2. Ja naskis tiu rozo - | |
la menciita Flor'; | Jesaj' prognozis ĝin - | |
Maria ĝin responsis | el sia korpo sproson | |
el patrin-ama kor'. | Mari' la virgulin'. | |
Ŝi naskis Rozon por | Laŭ dipotenca vol' | |
klarigi Dian amon | ŝi naskis Di-infanon | |
Je noktomeza hor'. | por tuta mond' konsol'. | |
Ĉi tiu milda Floro | 3. Kaj tiu belfloreto | |
per sia dolĉ-arom' | tre hele lumas ĝi. | |
Heligas per Digloro | Obskuron la brileto | |
la vojon de la hom'. | forprenas nun de ni. | |
Ja homo, tamen Di', | Vi hom' kaj vera Di' | |
ĝi ŝarĝojn malpezigas | el pekoj kaj suferoj | |
Kaj homojn savas ĝi. | estas savant' por ni. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |