Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz   translated by Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.