export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
translated by Leland Bryant Ross | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by N. N. 33 | |||||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. A Spotless Rose is growing, | ||||
laŭ vorto de profet' | el rozarbust' de Di'. | aus einer Wurzel zart, | el delikata sin' | Sprung from a tender root, | ||||
El la Jiŝaja ŝoso | Aŭguro de profeto | wie uns die Alten sungen, | laŭ olda kant-heredo, | Of ancient seers' foreshowing, | ||||
ekkreskis kun impet'. | rakontis jam pri ĝi. | von Jesse kam die Art | Jiŝaj la origin'; | Of Jesse promised fruit; | ||||
Ĝi venis, hela Flor', | Naskiĝis rozfloret' | und hat ein Blümlein bracht | ekĝermis ĉarma flor' | Its fairest bud unfolds to light | ||||
en frida tempo vintra | meze en vintra nokto | mitten im kalten Winter, | dum frosta vintro-tempo | Amid the cold, cold winter, | ||||
Je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | wohl zu der halben Nacht. | je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | ||||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. Das Röslein, das ich meine, | 2. El virgulin' beata, | 2. The Rose which I am singing, | ||||
la menciita Flor'; | Jesaj' prognozis ĝin - | davon Jesaia sagt, | mirinda roz-arbed', | Whereof Isaiah said, | ||||
Maria ĝin responsis | el sia korpo sproson | ist Maria die reine, | elvenis flor' benata | Is from its sweet root springing | ||||
el patrin-ama kor'. | Mari' la virgulin'. | die uns das Blümlein bracht. | laŭ diro de profet'. | In Mary, purest Maid; | ||||
Ŝi naskis Rozon por | Laŭ dipotenca vol' | Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ sankta Di-ordon' | Through God's great love and might | ||||
klarigi Dian amon | ŝi naskis Di-infanon | hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis infaneton | The Blessed Babe she bare us | ||||
Je noktomeza hor'. | por tuta mond' konsol'. | und blieb ein reine Magd. | por nia sav' kaj bon'. | In a cold, cold winter's night. | ||||
Ĉi tiu milda Floro | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj ĉi floreto belas, | |||||
per sia dolĉ-arom' | tre hele lumas ĝi. | das duftet uns so süß, | amindas per parfum'; | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | ||||
Heligas per Digloro | Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | la nokton ĝi forpelas | |||||
la vojon de la hom'. | forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | per sia brila lum', | |||||
Ja homo, tamen Di', | Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | nin helpas el mizer', | |||||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | el pek' kaj morto savas; | |||||
Kaj homojn savas ĝi. | estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | |||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | ||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |