Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz   translated by Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
                Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.