Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by N. N. 33   translated by Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro     De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Heligas per Digloro       Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.       mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',       Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas       nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.