export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Leland Bryant Ross | translated by N. N. 33 | translated by Felix Ney | ||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. A Spotless Rose is growing, | Rozbranĉo forĝermadis | ||
laŭ vorto de profet' | Sprung from a tender root, | el trunk' de nobelec'. | ||
El la Jiŝaja ŝoso | Of ancient seers' foreshowing, | Prauloj jam kantadis: | ||
ekkreskis kun impet'. | Of Jesse promised fruit; | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||
Ĝi venis, hela Flor', | Its fairest bud unfolds to light | Floreton portis ĝi, | ||
en frida tempo vintra | Amid the cold, cold winter, | en akra vintro estis, | ||
Je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | Je horo de noktmez'. | ||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. The Rose which I am singing, | La branĉo anoncita | ||
la menciita Flor'; | Whereof Isaiah said, | Jesaja de profet': | ||
Maria ĝin responsis | Is from its sweet root springing | Maria netuŝita, | ||
el patrin-ama kor'. | In Mary, purest Maid; | de kiu la floret'. | ||
Ŝi naskis Rozon por | Through God's great love and might | Eterne volis Di': | ||
klarigi Dian amon | The Blessed Babe she bare us | naskinta infaneton | ||
Je noktomeza hor'. | In a cold, cold winter's night. | Plej pura restis ŝi. | ||
Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | |||
per sia dolĉ-arom' | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | alvenas bonodor' | ||
Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | |||
la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | |||
Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | |||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | |||
Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |