export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by N. N. 33 | translated by Joachim Gießner | translated by Felix Ney | ||
1. A Spotless Rose is growing, | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Rozbranĉo forĝermadis | ||
Sprung from a tender root, | el rozarbust' de Di'. | el trunk' de nobelec'. | ||
Of ancient seers' foreshowing, | Aŭguro de profeto | Prauloj jam kantadis: | ||
Of Jesse promised fruit; | rakontis jam pri ĝi. | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||
Its fairest bud unfolds to light | Naskiĝis rozfloret' | Floreton portis ĝi, | ||
Amid the cold, cold winter, | meze en vintra nokto | en akra vintro estis, | ||
And in the dark midnight. | laŭ diro de profet'. | Je horo de noktmez'. | ||
2. The Rose which I am singing, | 2. Ja naskis tiu rozo - | La branĉo anoncita | ||
Whereof Isaiah said, | Jesaj' prognozis ĝin - | Jesaja de profet': | ||
Is from its sweet root springing | el sia korpo sproson | Maria netuŝita, | ||
In Mary, purest Maid; | Mari' la virgulin'. | de kiu la floret'. | ||
Through God's great love and might | Laŭ dipotenca vol' | Eterne volis Di': | ||
The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis Di-infanon | naskinta infaneton | ||
In a cold, cold winter's night. | por tuta mond' konsol'. | Plej pura restis ŝi. | ||
3. Kaj tiu belfloreto | De tiu eta floro | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | tre hele lumas ĝi. | alvenas bonodor' | ||
Obskuron la brileto | Ĝi brilas en la koro, | |||
forprenas nun de ni. | mallumon pelas for. | |||
Vi hom' kaj vera Di' | Homido, Dia Vort', | |||
el pekoj kaj suferoj | nin el sufero helpas, | |||
estas savant' por ni. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |