Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by N. N. 33   translated by Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
    la nokton ĝi forpelas
    per sia brila lum',
    nin helpas el mizer',
    el pek' kaj morto savas;
    Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.