Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Thomas Laub       translated by Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
       
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.