Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner       translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.