Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross       translated by N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,  
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine    
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:    
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,    
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.    
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.