Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred only this remove
N. N. 34 * Hab' mein Wagen German Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred only this add

N. N. 34,
Estis plena mia ĉaro

 
translated by Joachim Gießner
 
1. Estis plena mia ĉaro
de maljunulinoj;
tra la urbo ili fie
sakris tuj sen fino.
Do sankte mi nun ĵuru:
maljunulinoj ne veturu.
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
2. stis plena mia ĉaro
de maljunaj viroj.
Dum veturo tra la urbo
sonis aĉaj diroj.
Do sankte mi nun ĵuru:
olduloj ne plu kunveturu.
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
3. Estis plena mia ĉaro
nur de junulinoj;
tra la urbo ili kantis
hele kaj sen fino.
Do sankte mi nun ĵuru,
ke nur knabinoj kunveturu,
Tiru, tiru, ĉeval', tiru, ĉeval'!
 
Translation of the German poem "Hab' mein
Wagen" by N. N. 34 into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.