Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la fora amatino Esperanto Arg-1266-626 2012-10-26 12:08 Manfred only this remove
Nikolaus Lenau * An die Entfernte German Arg-1265-626 2012-10-26 12:09 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
An die Entfernte

 

Nikolaus Lenau,
Al la fora amatino

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Diese Rose pflück ich hier   Tiun rozon plukas mi
In der fremden Ferne.   En forega tia´,
Liebes Mädchen, dir, ach dir   Ŝatus porti ĝin al vi
Brächt ich sie so gerne!   Karulino mia.
 
Doch, bis ich zu dir mag ziehn   Sed ne estos mi ĉe vi,
Viele weite Meilen,   Antaŭ ol velkinta
Ist die Rose längst dahin,   Estas rozo, kiun mi
Denn die Rosen eilen.   Estas detranĉinta.
 
Nie soll weiter sich ins Land   Plu ne iru iu for,
Lieb von Liebe wagen,   Iu hom' amanta,
Als sich blühend in der Hand   Ol en man' portata flor'
Läßt die Rose tragen,   Restas plu floranta;
 
Oder als die Nachtigall   Aŭ ol flugas najtingal'
Halme bringt zum Neste,   El la nesto ien,
Oder als ihr süßer Schall   Aŭ ol sonas en la val'
Wandert mit dem Weste.   Ĝia kanto ĉien.
 
Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en
http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto viud la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.