Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉiel-malĝojo Esperanto Arg-1268-627 2012-10-26 14:09 Manfred only this remove
Nikolaus Lenau * Himmelstrauer German Arg-1267-627 2012-10-26 14:11 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Himmelstrauer

 

Nikolaus Lenau,
Ĉiel-malĝojo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,   Migradas penso surĉielvizage,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;   La morna, griza, peza nubo jen;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,   Arbed' envente frenezulmalsaĝe
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.   Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'.
 
Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,   Eksonas bruo de l' ĉielo kiel
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,   Malforta ĝemo de melankoli',
So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -   - okul' ploronta ekrigardas tiel, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -   El ĝi ekbrilas febla lumradi'.
 
Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer   De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente
Und leise Nebel übers Heideland;   Alblovas supererikeje nun;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,   De la ĉielo trista senatente
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.   Elmane falis la lasita sun'.
 
Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Translation of the German poem "Himmelstrauer"
by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.