export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | Arg-1270-628 | 2012-10-26 14:31 Manfred | only this remove | |
Nikolaus Lenau | * Herbst | German | Arg-1269-628 | 2012-10-26 14:35 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Rings ein Verstummen, ein Entfärben: | Mutiĝo kaj senkoloriĝo: | |
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, | La vento flate min tuŝetas, | |
sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; | foliojn arboj nun demetas; | |
ich liebe dieses milde Sterben. | min ravas tiu formortiĝo. | |
Von hinnen geht die stille Reise, | Foriĝas de ĉi tie ĉio, | |
die Zeit der Liebe ist verklungen, | la amon oni jam forgesis, | |
die Vögel haben ausgesungen, | la birdoj longe kanti ĉesis, | |
und dürre Blätter sinken leise. | mallaŭte sinkas la folio. | |
Die Vögel zogen nach dem Süden, | La birdoj estas forflugintaj, | |
aus dem Verfall des Laubes tauchen | iliaj nestoj videbliĝas, | |
die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, | folioj lacaj subeniĝas | |
und Blätter fallen stets, die müden. | de branchoj senfoliiĝintaj. | |
In dieses Waldes leisem Rauschen | En la arbara susurado | |
ist mir, als hör’ ich Kunde wehen, | alblovas min sciigo iu, | |
daß alles Sterben und Vergehen | ke estas formortiĝo ĉiu | |
nur heimlichstill vergnügtes Tauschen. | sekreta, gaja nur ŝanĝado. | |
Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). La poemo troviĝas interalie en http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n03.html. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Translation of the German poem "Herbst" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |