export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Pastor | Low German | Arg-1279-635 | 2012-10-29 12:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La maljuna pastro | Esperanto | 2012-10-28 | Arg-1280-635 | 2012-10-29 12:53 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
He hät ne graute Priäge daohn, | Predikon grandan tenis li, | |
Ne Priäge von den Daut; | Predikon pri la mond'; | |
De ganze Kiärk was müskenstill, | Kaj kiam tiun finis li, | |
Besonners äs he slaut. | Ne plu aŭdiĝis vort'. | |
He slaut: Dat Eene wöer gewiß, | Kaj finis li per tio, ke | |
Se kaimen alle dran, | Neevitebla estas sort': | |
Män well von all de erste? Vlicht - | Li mem ja ne eskapos kaj | |
He söwst en aollen Mann. | Forprenos lin la mort'. | |
Nu kümp he ut de Sakerstie | En helan la sunbrilon nun | |
In 'n hellen Sunnenschien, | Li venas el la sakristi', | |
Sin eegen Waort, dat geiht em nao: | Lin premas lia propra vort': | |
Soll he de erste sien? | Ĉu la unua estos li?. | |
He geiht den stillen Pstt hendahl, | La tombo-psdon en trankvil' | |
Do liggt se Graff an Graff - | Laŭlonge iras li - | |
O, leiwe Häer, du nimms mi sacht | Sinjoro kara, baldaŭ vi | |
Ut miene Hand den Staff. | Alprenos min al vi. | |
Wenn't sien sall! De Wägg was wiet, | La vojo estis longa ja, | |
Verslietten sind de Schoh, | Kaj laca estas mi, | |
Un möde sin ick, leiwe Häer! | La ŝuoj eluziĝis, do | |
Wenn't sien sall - män to! | Min prenu, kara Di'! | |
He steiht an't Kiärkhoffspäörtken still - | Ĉe la tombeja pordo jen | |
De Immen sind an't Wiärk: | Staranta restas li, | |
De ganze Linnenbaum, de summt | Kaj zumaa abelaro en | |
Äs't Üörgel in de Kiärk. | La branĉoj de tili'. | |
Me mäckt dat Kiärkhoffpäörtken to - | Eliras li el la tombej' - | |
Wat 'n Liäben wiet un siet! | Vivado ĉie ĉi! | |
"O leive Häer, mi dücht apatt, | "Mi pensas", diris li, "Sinjor', | |
Et hätt no'n bietken Tied." | Ne urĝas jam al mi." | |
Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Translation of the Low German poem "De aolle Pastor" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-10-28. Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. |