export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | German | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | only this add | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | only this add |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
translated by Hans-Georg Kaiser | ||
Droben stehet die Kapelle, | Supre tronas sur la monto | |
Schauet still ins Tal hinab. | La kapelo en kviet'. | |
Drunten singt bei Wies' und Quelle | En la valherbej' ĉe l' fonto | |
Froh und hell der Hirtenknab'. | Ĝoje kantas paŝtknabet'. | |
Traurig tönt des Glocklein nider, | Kun funebra sonorilo | |
Schauerlich der Leichenchor; | Ektimigas mortkantad'. | |
Stille sind die frohen Lieder, | Finas tuj la ĝojjubilo | |
Und der Knabe lauscht empor. | De la knabo ĉe l' konstat'. | |
Droben bringt man sie zu Grabe, | La ĝojintoj post la morto | |
Die sich freuten in dem Tal: | Supren en la tombojn venos | |
Hirtenknabe, Hirtenknabe! | Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | |
Dir auch singt man dort einmal. | jen ja Morto vin eĉ prenos. | |
Author of this German poem is Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. | Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. |