export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | German | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | only this remove | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | only this add |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Hans-Georg Kaiser | |
Supre staras sur la monto | Supre tronas sur la monto | |
La silenta kapeleto, | La kapelo en kviet'. | |
En la valo, ĉe la fonto | En la valherbej' ĉe l' fonto | |
Ĝoje kantas paŝtisteto. | Ĝoje kantas paŝtknabet'. | |
Sonorado, mortkantado | Kun funebra sonorilo | |
Nun eksonas tra l' silento, - | Ektimigas mortkantad'. | |
Haltas knabo en kantado | Finas tuj la ĝojjubilo | |
Kaj aŭskultas kun atento. | De la knabo ĉe l' konstat'. | |
En la tombojn de l' monteto | La ĝojintoj post la morto | |
El la valo ĉiu venos. | Supren en la tombojn venos | |
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | |
Oni iam tien prenos. | jen ja Morto vin eĉ prenos. | |
Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. | Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. |