export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aldonaĵo | Esperanto | 1990-01-21 | Arg-1293-641 | MR-233.1 | 2013-01-07 12:58 Manfred | only this remove |
Jerzy Kern | * Przyczynek | Polish | Arg-1292-641 | 2013-01-07 16:50 Manfred | only this add |
Jerzy Kern, |
translated by Manfred Retzlaff |
Ja estas nur bagatelaĵo |
Plaĉanta al viroj kaj inoj, |
Akiri por vi mi skatolon |
Da pralin-similaj pralinoj |
La pralin-similaj pralinoj |
(Ni kune tion decidis) |
Manĝendaj estas laŭstile, |
Kvankam ni ege avidis. |
Ne antaŭ la televidilo, |
Ne simple kiel krudulo, |
Sed kiel dando kaj damo, |
Laŭdece kaj laŭ la rebulo. |
Ni vestis ni do elegante, |
Surmetis mi veston lanecan, |
Kaj mia edzin' elŝranigis |
Por si iun robon silkecan. |
Mi havis tre bonan humoren, |
Raviĝis edzino mia, |
Surmetis mi ŝuojn faritajn |
El led-similaĵo ia. |
Admiris ni nin reciproke |
Por nia festena ornamo, |
Veturis ni tra la urbo |
Per tramo-simila tramo. |
Kaj poste ni iom promenis, |
- Okazss tio ja rare -, |
Teatro-similan teatron |
Eniris ni malavare. |
Rigardis ni komedion |
Komediecan tie, |
La pralinecajn pralinojn |
Forfrandis ni dumkomedie. |
Translation of the Polish poem "Przyczynek" by Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1990-01-21. |