export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Raabe | * Das Ewige ist stille | German | Arg-1294-642 | 2012-11-03 15:26 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Supertere | Esperanto | Arg-1295-642 | 2012-11-03 15:23 Manfred | only this remove |
Wilhelm Raabe, |
translated by Manfred Retzlaff |
Nun ŝvebas supertere |
La lunoarka bril'. |
Deiĝu de l' sufero |
La kor', de l' maltrankvil'. |
Dum la etern' silentas, |
Laŭtegas hom-afer'. |
Sed Dio malatentas |
Kverelon sur la Ter'. |
Enpaŝu vi trankvile |
Ennokten, klinu vin! |
Doloron vi humile |
Eltenu. Venos fin'. |
Nun sinkas en malhelon |
Vantaĵ' malantaŭ vi.1) |
Brakumas la ĉielon |
L' animo en ebri'. |
Translation of the German poem "Das Ewige ist stille" by Wilhelm Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi. |