export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Raabe | * Das Ewige ist stille | German | Arg-1294-642 | 2012-11-03 15:26 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Supertere | Esperanto | Arg-1295-642 | 2012-11-03 15:23 Manfred | only this remove |
Wilhelm Raabe, | Wilhelm Raabe, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nun ŝvebas supertere | Wenn über stiller Heide | |
La lunoarka bril'. | Des Mondes Sichel schwebt, | |
Deiĝu de l' sufero | Mag lösen sich vom Leide | |
La kor', de l' maltrankvil'. | Herz, das in Leide bebt. | |
Dum la etern' silentas, | Das Ewige ist stille, | |
Laŭtegas hom-afer'. | Laut die Vergänglichkeit; | |
Sed Dio malatentas | Schweigend geht Gottes Wille | |
Kverelon sur la Ter'. | Über den Erdenstreit. | |
Enpaŝu vi trankvile | In deinen Schmerzen schweige! | |
Ennokten, klinu vin! | Tritt in die stille Nacht! | |
Doloron vi humile | Das Haupt in Demut neige; | |
Eltenu. Venos fin'. | Bald ist der Kampf vollbracht. | |
Nun sinkas en malhelon | Wenn hinter dir versunken, | |
Vantaĵ' malantaŭ vi.1) | Was Ohr und Auge bannt, | |
Brakumas la ĉielon | Dann hält die Seele trunken | |
L' animo en ebri'. | ||
Author of this German poem is Wilhelm Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15). Pri la poeto vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe. Vidu ankaŭ: http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm. | ||
Translation of the German poem "Das Ewige ist stille" by Wilhelm Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi. |