export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Abendlied | German | Arg-1298-644 | 2014-04-23 17:16 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | Arg-1299-644 | 2014-04-23 17:10 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
translated by Manfred Retzlaff |
Surkampare iĝas |
ree nun vesper', |
milde subeniĝas1) |
paco de l' eter'. |
Nur de l' roko bruas |
rivereta flu', |
kaj la akvo fluas |
ĉiam, ĉiam plu. |
Ne haltgis iu |
ĝin je l' tagofin', |
kaj vesper' neniu |
ripozigas ĝin'. |
Mia kor', senlace |
strebas ankaŭ vi, |
vi ripozas pace, |
nur se volos Di'. |
Translation of the German poem "Abendlied" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l' eter'. |