Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Abendlied German Arg-1298-644 2014-04-23 17:16 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto Arg-1299-644 2014-04-23 17:10 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Vespera kanto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Abendlied

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,
ree nun vesper',   über Wald und Feld
milde subeniĝas1)   säuselt Frieden nieder,
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet
rivereta flu',   sich am Felsen dort,
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet
ĉiam, ĉiam plu.   immer, immer fort.
 
Ne haltgis iu   Und kein Abend bringet
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget
ripozigas ĝin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.
vi ripozas pace,   Gott nur kann dir geben
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Pro la muzik-notoj vidu la retejojn
http://liederprojekt.org/lied27789.html
kaj
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html.
 
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l'
eter'.