export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | German | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |
Surkampare iĝas | Nun vesper' fariĝas | |
ree nun vesper', | Ree tie ĉi, | |
milde subeniĝas | Paco subeniĝas | |
paco de l' eter'. | Kaj ripozas ni. | |
Nur de l' roko bruas | Rivereto fluas | |
rivereta flu', | Ĉe la roko sen | |
kaj la akvo fluas | Ĉeso kaj ĝi bruas | |
ĉiam ĉiam plu. | Plu kaj plue jen. | |
Ne haltigas iu | Sonoril' neniu | |
ĝin je l' tagofin', | Ripozigas ĝin, | |
kaj vesper' neniu | Ne dormigas iu | |
ripozigas ĝin. | Ĝin je l' tagofin'. | |
Mia kor', senlace | Tia, mia koro, | |
strebas ankaŭ vi, | Estas ankaŭ vi. | |
vi ripozos pace, | Donu, ho Sinjoro, | |
nur se volos Di'. | Pacon vi al ĝi. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1988-04-16. Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. La melodion verkitan de Christian R. Rinck oni povas aŭdi en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html. Pri la komponisto rigardu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich. {} | Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. |