export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | German | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | only this add |
August Heinrich Hoffmann, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Nun vesper' fariĝas |
Ree tie ĉi, |
Paco subeniĝas |
Kaj ripozas ni. |
Rivereto fluas |
Ĉe la roko sen |
Ĉeso kaj ĝi bruas |
Plu kaj plue jen. |
Sonoril' neniu |
Ripozigas ĝin, |
Ne dormigas iu |
Ĝin je l' tagofin'. |
Tia, mia koro, |
Estas ankaŭ vi. |
Donu, ho Sinjoro, |
Pacon vi al ĝi. |
Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. |