Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this remove
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Abend wird es wieder,   Ree vesperiĝas   Surkampare iĝas
Ree tie ĉi,   über Wald und Feld   ĉie en la rond',   ree nun vesper',
Paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   paco subeniĝas   milde subeniĝas
Kaj ripozas ni.   und es ruht die Welt.   kaj ripozas mond'.   paco de l' eter'.
 
Rivereto fluas   Nur der Bach ergießet   Riveret' nur fluas   Nur de l' roko bruas
Ĉe la roko sen   sich am Felsen dort,   ĉe la roko jen,   rivereta flu',
Ĉeso kaj ĝi bruas   und er braust und fließet   kaj ĝi daŭre bruas   kaj la akvo fluas
Plu kaj plue jen.   immer, immer fort.   plu kaj plu sen ĝen'.   ĉiam ĉiam plu.
 
Sonoril' neniu   Und kein Abend bringet   Ne vespero iu   Ne haltigas iu
Ripozigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   endormigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',
Ne dormigas iu   keine Glocke klinget   sonoril' neniu   kaj vesper' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ihm ein Rastlied zu.   je la tago-fin'.   ripozigas ĝin.
 
Tia, mia koro,   So in deinem Streben   Mia koro, tia   Mia kor', senlace
Estas ankaŭ vi.   bist, mein Herz, auch du.   estas ankaŭ vi!   strebas ankaŭ vi,
Donu, ho Sinjoro,   Gott nur kann dir geben   Pacon trovos mia   vi ripozos pace,
Pacon vi al ĝi.   wahre Abendruh!   koro nur en Di'.   nur se volos Di'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}