export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | only this add |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | German | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | only this add |
August Heinrich Hoffmann, |
translated by Manfred Retzlaff |
Ree vesperiĝas |
ĉie en la rond', |
paco subeniĝas |
kaj ripozas mond'. |
Riveret' nur fluas |
ĉe la roko jen, |
kaj ĝi daŭre bruas |
plu kaj plu sen ĝen'. |
Ne vespero iu |
endormigas ĝin, |
sonoril' neniu |
je la tago-fin'. |
Mia koro, tia |
estas ankaŭ vi! |
Pacon trovos mia |
koro nur en Di'. |
Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-01-27. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. |