Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this add
August Heinrich Hoffmann * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
Ree vesperiĝas   Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,
ĉie en la rond',   ree nun vesper',   über Wald und Feld
paco subeniĝas   milde subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
kaj ripozas mond'.   paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.
 
Riveret' nur fluas   Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet
ĉe la roko jen,   rivereta flu',   sich am Felsen dort,
kaj ĝi daŭre bruas   kaj la akvo fluas   und er braust und fließet
plu kaj plu sen ĝen'.   ĉiam ĉiam plu.   immer, immer fort.
 
Ne vespero iu   Ne haltigas iu   Und kein Abend bringet
endormigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,
sonoril' neniu   kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget
je la tago-fin'.   ripozigas ĝin.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia koro, tia   Mia kor', senlace   So in deinem Streben
estas ankaŭ vi!   strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.
Pacon trovos mia   vi ripozos pace,   Gott nur kann dir geben
koro nur en Di'.   nur se volos Di'.   wahre Abendruh!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.